JONSHULT
Start Programverksamhet Om Kontakt

 

 

Artiklar Dikter och tal Pågående projekt J.M. KRAUS W.A.  MOZART Titanic

Dikter och tal

 

Här följer några utvalda och understundom aktuella dikter och tal skrivna av Bengt Jonshult

 


Your Excellence Mr. Ambassador!

Ladies and gentlemen! Dear friends!

 

Thank you Mr. Ambassador for your kind words of welcome and for receiving us here today.

 

Once upon a time, when I was 19 years old, I visited Austria for the first time.

My dream was to see Salzburg.

I travelled by the train from Munich to Mozart’s home town. When you travel along this road, you actually  see Salzburg from above, from the hills.

And indeed, it turned out to be a very special emotional day for me:

 

First of all, at the same time as I first glimpsed Salzburg, I was listening to a Violin concerto by Mozart.

 

Secondly, I was a naive young romantic boy.

So, experiencing all this at once soon had me crying, right amidst the other people on the train. My tears were falling like a never ending waterfall onto my red and overheated cheeks.

 

Now, almost 30 years later, I am still a young, naive and romantic boy and the tears always gush from my eyes whenever I am listening to Mozart’s violin concertos.

My dream was to see Salzburg.

About 3 years ago I did some research and found out that the Swedish reception of Mozart was extremely early! Let me give you two examples:

 

 

As early as 1795 you could read the first Swedish translation of Die Zauberflöte (The Magic Flute) in Olof Åhlström’s Musikaliskt Tidsfördrif.

 

At the beginning of 1792 our fabulous Swedish poet Carl Michael Bellman wrote a warm and lovely song dedicated to Wolfgang Amadeus Mozart – just a month after Mozart’s death in 1791. The song itself is quite unique! Beautiful words by Bellman and beautiful music by Joseph Martin Kraus.

Moreover, believe or not, Bellman’s song was actually the first international tribute to Mozart!

Via the Austrian embassy, I now wish to deliver this outstanding information and material to the Mozart specialist, Professor Otto Biba at the Gesellschafte der Musikfreunde im Wien, and hope to see the foundation of cooperation between us. It is not so far from Stockholm to Vienna.

 

My dream was to see Salzburg and that dream came true.

But I never could dream about this special meeting this beautiful evening!

 

Mr. Ambassador! Dear Brigitte! It is an honor to be invited to your residence, it is an honor to be your friend, it is an honor to feel your kindness and it is a wonderful honor to receive this Austrian decoration.

 

From my heart: Thank you so much, thank you Mr. Ambassador! Thank you Austria!

 

(Bengt Jonshult, 17 februari 2009 på det Österrikiska Residenset i Stockholm)

 

 


Bengt är Ordensskald i TSO. Bland föregångarna finner vi bl.a. Peder Svan, Bengt Haslum och en viss kuplettsångare vid namn Karl Gerhard.

 

 

TSO (TEATERORDEN)

 

TALET TILL KVINNAN DEN 4 JUNI 2007

 

AV ORDENSSKALDEN BENGT JONSHULT

 

 

Det flög en sommarfågel

över gröna ängar

en sommardag

 

En liten fågel

denna heta sommardag

och från dess innersta

kammare en sång

 

Men ingen sång

utan en röst

utan en röst

ingen sång

 

Sällsynt vibrerade

dess stämma

En röst från en

annan tid

En tid som var

men ändå så lik

vår egen tid

 

Samma olust för

hatets onda kraft

Samma glädje och skratt

Samma malande oro för

krig

Samma ömhet som när

min älskade tar min

hand

 

Flyr från ord som inte finns

Efterlämningar

och minnen

 

Säg, kan du minnas själv

ett leende…i sommarnatten?

 

 

Nu spritter varje mört i mörka vattendrag

som innan kvällens slut har ljusnat lätt av solen

och sommaren är här! Var hälsad sköna dag

som varm och ljuvlig är, med doft av kaprifolen.

 

Jag älskar varje vind som våren skänker oss,

där minsta bris ger kraft och sprider nya växter,

men örterna är små och bräckliga förståss,

som kräver extra vård och alltför svåra texter.

 

Så därför blir min vers helt tom av dessa typer,

nej ingen kväsört finns, ej minsta rosmarin.

Nej, blommor ska det va! Som vidgar ens polyper

och fyller en med lust, precis som kvällens vin!

 

Ja, allt vad skönt du ser bör njutas extra väl!

Förtrollad är vår kväll men intet blott av kvinnor,

för just på denna plats märks skuggan av en själ

som skrev om Hagas park, om lekande herdinnor

 

om älskog, blommors fång, om Ullas små maner.

En Bellmans egen sång, när sommarnatten ler.

 

***

 

Så står jag här i kväll som blyg och ny poet,

och målet är som förr att närmas en parnass.

Det gjorde broder Svan, förnämligt som ni vet,

i många långa år, med tal av högsta klass.

 

Att skrida i hans spår, som ängsligt substitut,

känns ödmjukt och så svårt, ty kvinnan blev besjungen

med ömhet, humor, rim och blixtrande salut!

Han är en Svan och jag, den fula lilla ungen.

 

Men min gråa fjäderdräkt, döljer dock kulörer

som skymtar då och då i  denna ädla skara.

Må hända har man gjort små fel och små malörer

på livets långa stig, den skumma underbara.

 

 

 

 

Nu skiftar dock min färg i silver, guld och rosa,

för kvällens damer har förvandlat atmosfären

till att bli en dröm av rosor och mimosa,

så fylld av hemlighet som ökar blott mystären

 

av deras existens i stjärnornas kvarter.

Så vacker är min dröm när sommarnatten ler.

 

***

 

Men att drömma går ej ann i denna ädla skara!

Det vore ganska krasst, ty verklighet finns här

och kvinnor finns det ock, så sköna uppenbara

att varje man tycks bli naturligt sekundär.

 

Det är kvinnan bakom allt! Så stod det visst i sången!

Nja, den ljuger lite grann! Helt sant! Hon är oasen,

där mannen söker törst! Den gamla följetongen…

Men bakom varje Alt står faktiskt första Basen!

 

Nå, man menar inte allt som diktas uti stunden.

Men tänk vad skönt ändå, att livet ger oss vingar

som svingar lika lätt som liljorna i lunden,

där lekar kommer till och kanske växlas ringar?

 

Där kärleksparets lov  förborgas i en dröm,

där Amor skjuter prick och drömmarna blir sanna  .

Det speglar livets vår och kärleken är öm,

som moderns varma hand som smeker barnets panna.

 

Om sinnet är på spänn och om du vackert ber,

så kan det ske alltjämnt, när sommarnatten ler.

 

 

***

 

Vem tröstar hon ikväll? Kan hon förändra sången

som lever i mitt bröst, men ej förstöra den?

Kan hennes längtans bloss förnimma oss den gången,

då hennes hand fann min, i den första kärleken?

 

 

 

Ett svar kan aldrig fås, likväl det aldrig ges.

Så dold är hennes hemlighet i hennes eget rike.

Det finns en kvinnas själ, en märklig antites,

som aldrig borgar för att männen blir dess like.

 

Hennes lockar är av guld och solen hennes sinne,

och örats vackra form ett snäckskal på en strand.

Jag blundar hårt ikväll och håller fast ett minne

som sakta sinar ut i glömskans dolda land.

 

Men uti varje nerv finns längtan av en frid,

i varje hjärtas rum, precis som i mitt bröst,

finns drömmen om en vän. Ni kvinnor av vår tid

är denna dröm just nu! En mans behov av tröst.

 

Och samma tröst får Ni av kvällens kavaljer!

Nu finns en härlighet och  sommarnatten ler!

 


 

TSO

TALET TILL KVINNAN

den 9 juni 2008

AV ORDENSSKALDEN BENGT GUSTAF JONSHULT

 

Kärälskliga Systrar!

 

Det svarta vattnet blänkte

I månens fosforiska sken

I samma stund sig sänkte

en strimma på böljornas scen

 

Och under den glättiga stassen

sågs mörtar i gladan dans

som lekte och sprätte i vassen

i yra och häftig kadens

 

Att mörtar är raska och glada

det kan man nog säkert tro

det hajar nog alla i salen

som känner vårt TSO

 

Nu vankas det talet till kvinnan

och skalden har darriga ben

men vacker och stilig är han

och det är en fördel på scen

 

Men äras den som äras bör!

Och det är icke jag!

Nej, jag är blott en falsk charmör,

förbluffande liten och svag.

 

Men ingen eld förutan rök,

så förklaras poetens manér,

att stilla och enkelt, vid kvinnligt besök,

förklara vår kärlek till er!

 

Nu fattar jag min penna

och bläcket får flyta en stund,

bland mörtar och märtor,

bland systrar och bröder,

i TSO:s ljuva förbund.

Men…

 

 

Vad är en kvinna?

Om kvinnor finns på riktigt - är det då sant att…

 

 

Försommarkvällens första fanfar

förborgar förföriska drömmar

om minnen som varit och minnen som är

som fållats av sirliga sömmar

 

Att där i ett ljus uti solstänkets sfär

se skönhetens sanna natur

som färgats av himmel och formats av hav

till sanningens sköra skulptur

 

 

Men jag kan inte höra ditt hjärta

i sommarens svalkande sång.

Men ändå så nära varandra,

precis som vi var en gång.

 

Vad är en kvinna?

Om kvinnor finns på riktigt - är det då sant

 

att molnen kan skugga en rosenröd kind

att skuggan ger svalka i solen

att solen kan skina och värma en vind

att vinden kan blåsa bort molnen

 

Ett sådant hjärta, med en sådan tro,

kan enbart förvaltas av en kvinna

Naturen är kvinnan och kvinnans natur

är hoppet och drömmarnas ro.

 

Är det då sant…

 

att ömhetens lov är känslornas mor,

som skrattar när barnet skrattar,

som bildar en sanning så fullkomligt stor,

att ingenting kan fattas?

 

Om det vore kärlek är kärleken störst

och kärlek kan endast förklaras,

när havet ger tröst och vindarnas röst

får leva och ej förfaras.

 

 

 

Försommarkvällen är ljuvlig och skön,

när drömmen om kvinnan blir sann.

När minnen får leva vid sidan om sjön,

där solstrålar speglas i sand.

 

Alltnog i det mörka finns ljushet och dag,

finns allvar och lek i ett fång,

finns närhet och smek av ljuvaste slag,

finns änglar och fåglarnas sång.

 

Är det då sant…

 

Att jag älskar dig? Dig älskar jag. Är det sant?

 

 

***

 

 

Därmed föreslår jag en SANN skål för våra kvinnor! En skål som inte enbart innefattar vår EVIGA uppskattning av det täcka könet, utan desto mer tillägnas sommaren och kärleken!

 


 

TVÅ FLASKOR VIN

Skriven i Antibes en het sommardag i juli

(TEXT OCH MUSIK: BENGT JONSHULT, 2006)

 

Två flaskor vin, oliver och bröd,

Gnistrande sol och gryningens glöd.

Svalornas dag och syrsornas natt,

Fyller vår korg med glädje och skratt

 

Och när vi har badat i Sokrates hav

Så lyser två hjärtan och natten blir dag,

Så fly Dina sorger och drick nu min vän

Och skåla för kärleken!

 

Om Du får nog och natten känns svår,

Glöm Dina tankar och känn som igår.

Här är allt gott och solen är varm,

Lägg Dig hos mig och sov på min arm

 

Och när vi har somnat i Morpheus famn

Så flyger små svalor till båtarnas hamn

Och tankar som varit är levande än,

Så skåla för kärleken!


(Under några år på 1990-talet var Bengt Ordensskald i Par Bricole. Bellman var den förste. Här 1993 års Bellmantal. Kongenialt översatt av den danske Bellmankännaren Jens Lund.)

 

 

 

TALE VED BELLMANS BUSTE PÅ DJURGÅRDEN

26. JULI 1993

 

Nogle sonetter til Bellman

 

 

Hvor er den tid, som hjertets længsel når?

Hvor er den ro, som vårens skønhed ægger,

som omgår høst, men varmens liv udstrækker

i ædle digte fra de svundne år?

 

Jeg ser et syn - en dunkelt klar pastel,

en air af pragt i digterkongens sale,

jeg hører røsten om en glæde tale

på sangens slot den underskønne kvæld.

 

Dèr danser Hun - og blomster pryder kjolen,

der hvivler let som vindens pust iblandt -

bedårende sin ven og hver, som ser.

 

Dèr klinger hedt og bruser vildt fiolen

og vækker trøst i ballets sus og tant.

Da fødes en drøm, og sommernatten ler.

 

***

 

 

Så åbnes for en hujen og en fest

med bredfyldt krus, som smører trætte lemmer,

hvor vinglas af kanel og jorden emmer,

til larm af lut og bas og valdhorns blæst.

 

En dunst af punch, en sangens enkle lyd,

en magisk dans, som døver hjertets anger.

På ladheds bal i små arrangementer

bli´r hun og han til ét i elskovs fryd.

 

Men nattens rum forvandles til en himmel,

hvor månens kraft forvilder unge par,

og kjolers taft bli´r stjernernes kvarter.

 

Da spiller Pan i vintergadens vrimmel,

Cupidos fanger ér ej, hvad de var,

for Juno hersker, når sommernatten ler.

 

***

 

 

Da kommer HAN, som skabte sådan sang,

der vævedes af silketynde tråde.

Han vækker liv, men ser ømt dødens måde

i mytisk form i mystisk mislydsklang.

 

På issen ses en vakker blomsterkrans,

der pluktes på Parnassets høje steder,

hvor skjalde bor og skriver om små glæder,

som har burlesk og yndefuld prægnans.

 

Dèr kan man se, hvor Musers sarte vinger

beskytter dem, som Jorden kunst har skænket,

som tænder håb blandt alt, hvad rædsomt sker.

 

Det koster dog! Den høje ros betinger,

at levnedsløb og hjerteblod har stænket

for kunstens skyld. Men sommernatten ler.

 

***

 

 

Du fandt et digt, som vækked Nattens Gud,

som indgød håb, når morgenlyset vinder,

som gav en dag, hvor solen altid skinner

i bølgers glimt, på stadens stolte skrud.

 

På kajens kant står Ulla brud dertil,

og Fredman rækker hende små rosiner

og kanden fyldt med saft af nektariner,

et kærtegn blidt til luttens bløde spil.

 

Men Charons bud, som nøje skued akten,

tog deres liv i livets bedste stund.

Sligt skete dá, kan ske endnu for to.

 

De førtes bort til mørkets dyb af vagten,

langt bort fra lys og Jordens grønne lund.

Men alt blev ro, og sommernatten lo.

 

***

 

 

Din sang er vår og stille sommerdag;

din sang når ud på grønne Djurgårds-veje,

hvor glæden bor, og nette sommerlege

gi´r sindet fred og ømhed og behag.

 

Naturen skænker mindernes forlig;

en retfærds chance, gid man den ofte sander,

men sigter frá grå farlige tyranner,

som mellem rigerne vil fremme krig.

 

Her er et mål! Kan dine skønne sange

blot for en stund forgøre ondskabs agt!

Med kunst fås fred på sirligste manér!

 

Her er dit kald! På kunstens vide vange

borttrylles ondt, og snæversynets magt

bli´r blot et blus, når sommernatten ler.

 

***

 

 

Mit digt ved støtten her blev gjort af drømme

om dig, min ven, den største sangerdrot.

Du står i fred. For just det grønnes slot

er fredens bo, hvor sanserne kan strømme.

 

Her ler en sol, som varmer vint´rens flod,

som omgår høst og nægter vindstød kolde,

her fødes trøst, og Elskovs Gud kan volde

guldpile skudt i kroppens hede blod.

 

Nu er her ro og alt, hvad man behøver,

og lærkens sang kan juble ud sit svar.

Men husk endda de linjer af Tegnér:

 

"Der er ej tid, som disse toner sløver,

der er ej land, som deres lige har."

Så´ er det end, og sommernatten ler.

 

 

                   Bengt Gustaf Jonshult, 1993

                      Overs. Jens Lund, 2006

 

 

 

 

Tack käre Jens för din översättning!

Den värmer!

 

"Dèr danser Hun - og blomster pryder kjolen,

der hvivler let som vindens pust iblandt -

bedårende sin ven og hver, som ser.

 

Dèr klinger hedt og bruser vildt fiolen

og vækker trøst i ballets sus og tant.

Da fødes en drøm, og sommernatten ler."